 |
 |
 |
 |
|
|
Úrjelek
(Wegzeichen) Vera Hewener
Szemeim tengeri virágok hálózzák tollam láthatatlan kéztöl vezetett reszketek hatalmadtól mégis itt vagyok megtalálhatom magam tebenned ha vezérsugarad megérinthetetlen ha a keresztezödés nem kínál visszautat zsoltáros jelek kerubok éneke aranyfonálon csüngnek szárnyaim
(németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer Original: Vermisstenanzeige. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2000.
|
|
|
|
|
|
A Magány pillantásai
(Die Blicke der Einsamkeit) Vera Hewener
A magány pillantásai gúnyáimba kúsztak. Az elhagyatottság csúcsán ök az egyedüli bizalmasaim. Társaságukban hideg angyalok táncolnak. Szárnyaikkal felém intenek, csábitják a testem, kövesse öket. Nem vagyok már egyedül,tudom, ök várnak engem.
(Ungarische Übersetzung Béla Bayer )
(németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer Original: Eine Neigung aus Blau. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2003.
|
|
|
|
|
|
Varázsvesztés (Entzauberung) Vea Hewener
Úgy szeretem ezt az életet mint semelyik másikat, s nem tudom miért. Az engedélyezettség jelképei őrzik házamat. Emberlények zárkóznak a körülkerítettbe, biztonságban hiszik magukat. Néha egymáshoz dörzsölik testüket, személyiségek után kutatnak. Az ablakból tézisek hullanak világot szimulálva. Gyermekversek vesztik el varázsukat.
(Ungarische Übersetzung Béla Bayer )
(németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer Original: Eine Neigung aus Blau. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2003.
|
|
|
 |
 |
|
|
Fénybe hulló éjszaka
(Nacht fällt ins Licht) Vera Hewener
Az éj szövedékéböl, ami a csöndnek, a látomásoknak és a titkoknak ŕldozva antracitját a reggelre ontja, a vágy és sóvárgás szö selyemkendöt. A fény íve felett surrant ez a ragyogás, s a nappelt kihívja. Az álmodozók életébe ront, egy zajos, világos világba. Ŕrmánnyal senki sem törheti fel ez áldásos sötétet, meghátrálásra kényszerítve. Valóság-kulccsal nyitva a nappal épületét Születés értékü minden óra mely az éjszakát nem veszi el tölünk, s nem kényszerít felébredésre. A nappal kékbe nö és együtt vele az idö halála.
(németböl fordította: Béla Bayer) Original: Verwirbelungen der Zeit. Vera Hewener. WiKu Verlag Köln/Duisburg/Paris 2005.
|
|
|
|
|
Kék nyomul a szobámba
(Blau drängt sich in meinem Zimmer) Vera Hewener
Látom a mennyezetat, amit nem tudok áttörni és érzem minden egyes kövét. Létem egy meghatározhatatlan térben lebeg. Lélekidegenül, már nem érzékelem magam. A lázadók útjai lesre futnak. A nyom ami marad, istállószagról árulkodik.
(Ungarische Übersetzung Béla Bayer) (németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer Original: Vermisstenanzeige. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2000.
|
|
|
|
|
A mentőugrás (Der rettende Sprung) Vera Hewener
Hol maradtak a szótag-szökőkutak, melyekből egykor a Program esőzött? A szóteremtők betűsalátáiban nyelvkóklerek laktak. Mit tálaltak fel ma, menüt, vagy korhelylevest? Itt mindenki készételt vesz, ha éhes. A gyorsbüfé remek üzlet, a magukat spontán elhatározóknak. Látod a marcipán függelékeket? A szívecskék nyakukban most tarka pántlikát viselnek.
(Ungarische Übersetzung Béla Bayer) (németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer Original: Eine Neigung aus Blau. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2000.
|
|
|