 |
|
Vera Hewener Die Website für Literatur, Kultur und Gesellschaft
|
|
|
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
Úrjelek
(Wegzeichen) Vera Hewener
Szemeim tengeri virágok hálózzák tollam láthatatlan kéztöl vezetett reszketek hatalmadtól mégis itt vagyok megtalálhatom magam tebenned ha vezérsugarad megérinthetetlen ha a keresztezödés nem kínál visszautat zsoltáros jelek kerubok éneke aranyfonálon csüngnek szárnyaim
(németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer Original: Vermisstenanzeige. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2000.
|
|
|
|
|
|
A Magány pillantásai
(Die Blicke der Einsamkeit) Vera Hewener
A magány pillantásai gúnyáimba kúsztak. Az elhagyatottság csúcsán ök az egyedüli bizalmasaim. Társaságukban hideg angyalok táncolnak. Szárnyaikkal felém intenek, csábitják a testem, kövesse öket. Nem vagyok már egyedül,tudom, ök várnak engem.
(Ungarische Übersetzung Béla Bayer )
(németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer Original: Eine Neigung aus Blau. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2003.
|
|
|
|
|
|
Varázsvesztés (Entzauberung) Vea Hewener
Úgy szeretem ezt az életet mint semelyik másikat, s nem tudom miért. Az engedélyezettség jelképei őrzik házamat. Emberlények zárkóznak a körülkerítettbe, biztonságban hiszik magukat. Néha egymáshoz dörzsölik testüket, személyiségek után kutatnak. Az ablakból tézisek hullanak világot szimulálva. Gyermekversek vesztik el varázsukat.
(Ungarische Übersetzung Béla Bayer )
(németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer Original: Eine Neigung aus Blau. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2003.
|
|
|
 |
 |
|
|
Fénybe hulló éjszaka
(Nacht fällt ins Licht) Vera Hewener
Az éj szövedékéböl, ami a csöndnek, a látomásoknak és a titkoknak ŕldozva antracitját a reggelre ontja, a vágy és sóvárgás szö selyemkendöt. A fény íve felett surrant ez a ragyogás, s a nappelt kihívja. Az álmodozók életébe ront, egy zajos, világos világba. Ŕrmánnyal senki sem törheti fel ez áldásos sötétet, meghátrálásra kényszerítve. Valóság-kulccsal nyitva a nappal épületét Születés értékü minden óra mely az éjszakát nem veszi el tölünk, s nem kényszerít felébredésre. A nappal kékbe nö és együtt vele az idö halála.
(németböl fordította: Béla Bayer) Original: Verwirbelungen der Zeit. Vera Hewener. WiKu Verlag Köln/Duisburg/Paris 2005.
|
|
|
|
|
Kék nyomul a szobámba
(Blau drängt sich in meinem Zimmer) Vera Hewener
Látom a mennyezetat, amit nem tudok áttörni és érzem minden egyes kövét. Létem egy meghatározhatatlan térben lebeg. Lélekidegenül, már nem érzékelem magam. A lázadók útjai lesre futnak. A nyom ami marad, istállószagról árulkodik.
(Ungarische Übersetzung Béla Bayer) (németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer Original: Vermisstenanzeige. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2000.
|
|
|
|
|
A mentőugrás (Der rettende Sprung) Vera Hewener
Hol maradtak a szótag-szökőkutak, melyekből egykor a Program esőzött? A szóteremtők betűsalátáiban nyelvkóklerek laktak. Mit tálaltak fel ma, menüt, vagy korhelylevest? Itt mindenki készételt vesz, ha éhes. A gyorsbüfé remek üzlet, a magukat spontán elhatározóknak. Látod a marcipán függelékeket? A szívecskék nyakukban most tarka pántlikát viselnek.
(Ungarische Übersetzung Béla Bayer) (németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer Original: Eine Neigung aus Blau. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2000.
|
|
|
 |
 |
|
|
Hiba a hajtóműben (Fehler im Getriebe) Vera Hewener
Ma javítóműhelybe vitte a lelkét, mert az felmondta a szolgálatot. Rendre, ha érezni kezdett megszólalt a riasztóberendezés. Rendre, ha gondolkodni kezdett kicsappant a biztosíték. Vasszíve fulldokol. Oxigénhiány. Pedig ésszerűségét időben szállították.
(Ungarische Übersetzung Béla Bayer ) (németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer Original: Eine Neigung aus Blau. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2003.
|
|
|
|
|
30.08.10 Flaschen -geister, Nebelfrauen und Bücherwürmer. Die Veranstaltungsreihe Litera- tissimo des Püttlinger Kulturamts fand am Freitag- abend im Schwesternhaus statt. Ein idealer Ort, um die Geister der Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft zu locken. Gut 100 Zuhörer kamen, um sich zum vorletzten Mal in diesem Jahr vorlesen zu lassen. ....
02.09.10 Literatur in der “Roten Zone“ Köller- bachs - Vera Hewener und Georg Fox lasen im vollbesetzten Schwestern- haus....Eingeleitet wurde der Leseabend von Heweners historischem Rückblick in die Zeit vor dem zweiten Welt- krieg. Dass Karl Ludwig Rug die Barmener Erklärung mitgetragen hatte und sich gegen das Naziregime stell- te, war eine der Ausfüh- rungen. Dass das Straflager in Etzenhofen auf Hermann Röchling zurückging, war vielen nicht bekannt. Die Widmungsgedichte Heweners unterstrichen dies. ....
|
|
 |
 |
|
Nächste Lesung: 17.09.10 um 19.30 Uhr Literatissimo “Poesie im Mondschein” Kath. Bücherei Liebfrauen mit Margret Roeckner, Vera Hewener und EVa Dörr-Vieregge
|
|
|
|
|
|
|
|