Insel DFG 3 SB Saar 3 Schlossbrunnen klein020302 Enten DFG 3

Vera Hewener
Die Website für Literatur, Kultur und Gesellschaft

Ungarische Gedichte

Úrjelek

(Wegzeichen)
Vera Hewener

Szemeim
tengeri virágok hálózzák
tollam
láthatatlan kéztöl vezetett
reszketek hatalmadtól
mégis itt vagyok
megtalálhatom magam
tebenned
ha vezérsugarad
megérinthetetlen
ha a keresztezödés
nem kínál visszautat
zsoltáros jelek
kerubok éneke
aranyfonálon
csüngnek szárnyaim

(németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer
Original: Vermisstenanzeige. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2000.
 

A Magány pillantásai

(Die Blicke der Einsamkeit)
Vera Hewener

A magány pillantásai
gúnyáimba kúsztak.
Az elhagyatottság csúcsán
ök az egyedüli bizalmasaim.
Társaságukban hideg angyalok táncolnak.
Szárnyaikkal felém intenek,
csábitják a testem, kövesse öket.
Nem vagyok már egyedül,tudom,
ök várnak engem.

(Ungarische Übersetzung Béla Bayer )

(németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer
Original: Eine Neigung aus Blau. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2003.
 

Varázsvesztés
(Entzauberung)
Vea Hewener

Úgy szeretem ezt az életet
mint semelyik másikat,
s nem tudom miért.
Az engedélyezettség jelképei
őrzik házamat.
Emberlények zárkóznak
a körülkerítettbe, biztonságban
hiszik magukat.
Néha egymáshoz dörzsölik testüket,
személyiségek után kutatnak.
Az ablakból tézisek hullanak
világot szimulálva.
Gyermekversek vesztik el varázsukat.

(Ungarische Übersetzung Béla Bayer )

(németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer
Original: Eine Neigung aus Blau. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2003.
 

Fénybe hulló éjszaka

(Nacht fällt ins Licht)
Vera Hewener

Az éj szövedékéböl,
ami a csöndnek, a látomásoknak
és a titkoknak ŕldozva
antracitját a reggelre ontja,
a vágy és sóvárgás szö selyemkendöt.
A fény íve felett
surrant ez a ragyogás,
s a nappelt kihívja.
Az álmodozók életébe ront,
egy zajos, világos világba.
Ŕrmánnyal senki sem
törheti fel ez áldásos sötétet,
meghátrálásra kényszerítve.
Valóság-kulccsal nyitva
a nappal épületét
Születés értékü minden óra
mely az éjszakát nem veszi el tölünk,
s nem kényszerít felébredésre.
A nappal kékbe nö
és együtt vele
az idö halála.

(németböl fordította: Béla Bayer)
Original: Verwirbelungen der Zeit. Vera Hewener. WiKu Verlag Köln/Duisburg/Paris 2005.

Kék nyomul a szobámba

(Blau drängt sich in meinem Zimmer)
Vera Hewener

Látom a mennyezetat, amit nem tudok áttörni
és érzem minden egyes kövét.
Létem egy meghatározhatatlan térben lebeg.
Lélekidegenül, már nem érzékelem magam.
A lázadók útjai lesre futnak.
A nyom ami marad, istállószagról árulkodik.

(Ungarische Übersetzung Béla Bayer)
(németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer
Original: Vermisstenanzeige. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2000.
 

A mentőugrás
(Der rettende Sprung)
Vera Hewener

Hol maradtak a szótag-szökőkutak,
melyekből egykor a Program esőzött?
A szóteremtők betűsalátáiban
nyelvkóklerek laktak.
Mit tálaltak fel ma, menüt,
vagy korhelylevest?
Itt mindenki készételt vesz, ha éhes.
A gyorsbüfé remek üzlet, a magukat
spontán elhatározóknak.
Látod a marcipán függelékeket?
A szívecskék nyakukban most
tarka pántlikát viselnek.



(Ungarische Übersetzung Béla Bayer)
(németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer
Original: Eine Neigung aus Blau. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2000.
 

Hiba a hajtóműben
(Fehler im Getriebe)
Vera Hewener

Ma javítóműhelybe vitte a lelkét,
mert az felmondta a szolgálatot.
Rendre, ha érezni kezdett
megszólalt a riasztóberendezés.
Rendre, ha gondolkodni kezdett
kicsappant a biztosíték.
Vasszíve fulldokol. Oxigénhiány.
Pedig ésszerűségét időben szállították.

(Ungarische Übersetzung Béla Bayer )
(németböl fordította: Béla Bayer)Béla Bayer
Original: Eine Neigung aus Blau. Vera Hewener. Georg Lingenbrink. Norderstedt 2003.
 


[Home] [Aktuelles] [Lesungen] [Künstlerinitiative] [Literatissimo 2011] [Poetik] [Gedichte nach Formen] [Gedichte nach Themen] [Stadt und Land] [Saarland] [Püttlingen] [Reisen] [Das Meer] [Rosen] [Garten] [Tiere] [Licht] [Sonne] [Die Nacht] [Zeit] [Gegenwart] [Gedichte gegen Gewalt] [Religiöse Gedichte] [Frühling] [Sommergedichte] [Herbst] [Winter] [Weihnachten] [Van-Gogh-Gedichte] [Carolin-Isele-Gedichte] [Musikgedichte + Lieder] [Fremdsprachige Gedichte] [Prosa] [Bühnenstücke] [Bücher] [Bibliographie] [Biographie] [Auszeichnungen] [Presse] [Links] [Impressum]

Fruchtbares Feld

Gräser einer vergangenen Zeit
spriessen wie seltene Orchideen
aus dem Sand des Erlebten

Hast du dies fruchtbare Feld
je erblickt das du ersehntest

Und Jahr um Jahr
sich das Blühen über dem Beet verstreut
das du gedüngt mit den Antworten
die dich das Wachsen lehrte

Wo die Fragen verstummen
wird kein Same mehr sein

© Vera Hewener

Gedichte nach Themen:

Sonnengedichte  
Lichtgedichte
Reisegedichte  
Meergedichte
Stadtgedichte  
Rosengedichte
Gartengedichte  
Saarland-Gedichte  
Frühlingsgedichte
Sommergedichte
Herbstgedichte
Wintergedichte
Weihnachtsgedichte
Mariengedichte
Engelgedichte
Glaubensgedichte
Tiergedichte
Nachtgedichte
Zeitgedichte
Gegenwartsgedichte
Gegen Gewalt
Musikgedichte
Heitor Villa-Lobos
Tschaikowsky
Theodorakis  
Xarhakos  
Hadjidakis  
Chopin   Liszt
Schumann
Van-Gogh-Gedichte
Carolin-Isele-Gedichte
Französische Gedichte
Ungarische Gedichte
Italienische Gedichte

Gedichte nach Formen
Sonette  
Balladen
Oden
Akrostichon  
Distichon
Alexandriner  
Hexameter
Haikus und Tankas

Erzählungen

Cover Himmelsstürme04

“Himmels-
stürme”

Gedichte mit
Fotografien
Vera
Hewener

ISBN
978-3-
936554-00-3

logoKiK
logofda
cepaltamp7
Logo IGdA